curioson | refranes | imagenes | pueblos de españa
El Quijote vence en china a los Plagiarios | Curiosón

Latest News

El Quijote vence en china a los Plagiarios


El traductor de Cervantes logró la primera indemnización por una copia ilegal en internet.
Liu Jinsheng, un hispanista que compaginaba su trabajo en las emisiones en castellano de Radio Pekín con traducciones puso al alcance de los chinos “El Quijote”. El corresponsal del diario "El País" recuerda en un artículo como Liu descubrió un día de otoño que un portal de internet, www.sohu.com, ofrecía en el apartado “ficción extranjera” leer y descargar la novela de caballería de Cervantes que él había traducido al chino."En un país que es el paraíso de las imitaciones y del plagio y en el que los derechos de autor y la propiedad intelectual son vapuleados diariamente, Liu tenía pocas esperanzas de conseguir alguna reparación." -cuenta aquellos días el periodista Ignacio Cembrero.

El traductor escribe en Octubre a la empresa propietaria para pedirle la retirada de la obra y una indemnización pero no le hacen caso. No se detiene y acude a los tribunales, presentando una denuncia contra Sohu por plagio y violación de las leyes de la propiedad intelectual ante el Segundo Tribunal Intermedio de Pekín. Ante su insistencia, el portal se asusta y retira la obra de la sección “ficción extranjera”. Finalmente los jueces le dan la razón siendo el primer veredicto que condena en la República Popular una violación de los derechos de autor en Internet. El tribunal condena a la empresa propietaria del portal a indemnizar al traductor con la cifra simbólica de 3.000 yuanes (63.900 pesetas) y a escribirle una carta pidiéndole disculpas. Se da la circunstancia de que su denuncia coincide en el momento en el que Pekín negocia su incorporación a la Organización Mundial del Comercio, que en uno de sus capítulos incluye el respeto de la propiedad intelectual.

La traducción y difusión de Don Quijote de la Mancha en China

La primera versión en chino de Don Quijote, conocida bajo el título de La historia de un caballero loco, corresponde a la primera parte de la novela y fue realizada en el año 1922 por Lin Shu (1852-1924) y su ayudante Chen Jialin a partir de una versión en inglés. Lin Shu, que no conocía ninguna lengua extranjera, vertió al chino esta obra según la traducción oral realizada del inglés por su ayudante Chen Jialin. Aún así, esta primera versión del Quijote fue recibida como un gran acontecimiento en la historia de la traducción literaria en China.En el interesante ensayo del Centro Virtual Cervantes, cuyo enlace adjuntamos a pie de post, se habla largamente de aquella primera versión y los defectos que adolece a juicio del crítico. Así recuperamos uno de estos interesantes análisis:

Por último, además de suprimir algunos pasajes de la edición original, Lin Shu añade arbitrariamente sus propios juicios de valor. Un ejemplo de esto se puede comprobar en el capítulo 31 de la primera parte cuando el joven Andrés se encuentra por segunda vez con don Quijote y le acusa de meterse en sus asuntos, de manera que su amo le propina una paliza peor y pierde su sueldo a causa de su intervención. En este momento, Andrés maldice a don Quijote de esta forma «Dios le maldiga y a todos cuantos caballeros andantes hayan nacido en el mundo». Sin embargo, en la versión de Lin Shu la maldición se presenta de otra forma: «Los caballeros de este tipo deberían ser ejecutados por la ley para que ninguno pueda hacer daño a la sociedad». Y esto no es todo: añadió entre paréntesis su propio comentario: «y yo haría lo mismo con los del Partido». Ante las alteraciones arbitrarias de la edición de Lin Shu, el notable ensayista Zhou Zuoren (1885-1967) señaló: «Este tipo de traducción y crítica no pueden menos que sorprenderme y horrorizarme».

  • Notas
En Octubre de 2010 se presentaba el trailer final del wuxia Don Quixote del director Ah Gan, primera película china rodada por completo en 3D, a la que pertenece la imagen superior.

Fuente consultada:
Ignacio Cembrero, "El País"
Centro Virtual Cervantes

2 comentarios:

Juan Carlos López dijo...

Varias cosas se me vienen a la cabeza. La primera, que El Quijote es mucho, por lo que toda traducción se convierte, si no el traición, en recreación, quizá no de manera absoluta, como en el Pierre Menard de Borges.

Está la espinosa cuestión de la propiedad intelectual, claro. Acerca de la propiedad, a ningún "creador" que trabaja, digamos, sobre trabajos de otros y que abandera la libertad de expresión y la difusión libre de la cultura y el conocimiento le he oído o leído nada contra la propiedad privada. Evidentemente, copipastear sin ánimo de lucro, por amor al arte, que se dice, no debería ser punible. Lo contrario me parece una indencencia, es decir: considerar "arte" el "copipasteo" y cobrar por ello.

En cuanro a recreaciones traicioneras y torpes, y hay mucho de esto por lo que se cobra en la Red y no solo en la Red, el pago debiera ser, más que la sorpresa o el horror, el rechazo.

Froilán De Lózar dijo...

Juan Carlos,
subscribo totalmente todo lo que expones en este comentario. Cada vez con menos tiempo para visitaros, pero agradecido y preparando nuevas entradas.
Un abrazo

curioson | refranes populares | mejores fotos | pueblos de España Designed by Templateism.com Copyright © 2014

@Froilán de Lózar, desde 1983.. Imágenes del tema: Bim. Con la tecnología de Blogger.
Published By Gooyaabi Templates