Pablo Neruda (1904-1973) Poeta chileno.
curioson | De cien en cien

● En un beso sabrás todo lo que he callado.

100 hermosas frases de amor









El Quijote vence en china a los Plagiarios

El traductor de Cervantes logró la primera indemnización por una copia ilegal en internet.

El traductor de Cervantes logró la primera indemnización por una copia ilegal en internet.



Liu Jinsheng, un hispanista que compaginaba su trabajo en las emisiones en castellano de Radio Pekín con traducciones puso al alcance de los chinos “El Quijote”. El corresponsal del diario "El País" recuerda en un artículo como Liu descubrió un día de otoño que un portal de internet, www.sohu.com, ofrecía en el apartado “ficción extranjera” leer y descargar la novela de caballería de Cervantes que él había traducido al chino. "En un país que es el paraíso de las imitaciones y del plagio y en el que los derechos de autor y la propiedad intelectual son vapuleados diariamente, Liu tenía pocas esperanzas de conseguir alguna reparación." -cuenta aquellos días el periodista Ignacio Cembrero.

El traductor escribe en Octubre a la empresa propietaria para pedirle la retirada de la obra y una indemnización pero no le hacen caso. No se detiene y acude a los tribunales, presentando una denuncia contra Sohu por plagio y violación de las leyes de la propiedad intelectual ante el Segundo Tribunal Intermedio de Pekín. Ante su insistencia, el portal se asusta y retira la obra de la sección “ficción extranjera”. Finalmente los jueces le dan la razón siendo el primer veredicto que condena en la República Popular una violación de los derechos de autor en Internet. El tribunal condena a la empresa propietaria del portal a indemnizar al traductor con la cifra simbólica de 3.000 yuanes (63.900 pesetas) y a escribirle una carta pidiéndole disculpas. Se da la circunstancia de que su denuncia coincide en el momento en el que Pekín negocia su incorporación a la Organización Mundial del Comercio, que en uno de sus capítulos incluye el respeto de la propiedad intelectual.

La traducción y difusión de Don Quijote de la Mancha en China

La primera versión en chino de Don Quijote, conocida bajo el título de La historia de un caballero loco, corresponde a la primera parte de la novela y fue realizada en el año 1922 por Lin Shu (1852-1924) y su ayudante Chen Jialin a partir de una versión en inglés. Lin Shu, que no conocía ninguna lengua extranjera, vertió al chino esta obra según la traducción oral realizada del inglés por su ayudante Chen Jialin. Aún así, esta primera versión del Quijote fue recibida como un gran acontecimiento en la historia de la traducción literaria en China. En el interesante ensayo del Centro Virtual Cervantes, cuyo enlace adjuntamos a pie de post, se habla largamente de aquella primera versión y los defectos que adolece a juicio del crítico. Así recuperamos uno de estos interesantes análisis:

Por último, además de suprimir algunos pasajes de la edición original, Lin Shu añade arbitrariamente sus propios juicios de valor. Un ejemplo de esto se puede comprobar en el capítulo 31 de la primera parte cuando el joven Andrés se encuentra por segunda vez con don Quijote y le acusa de meterse en sus asuntos, de manera que su amo le propina una paliza peor y pierde su sueldo a causa de su intervención. En este momento, Andrés maldice a don Quijote de esta forma «Dios le maldiga y a todos cuantos caballeros andantes hayan nacido en el mundo». Sin embargo, en la versión de Lin Shu la maldición se presenta de otra forma: «Los caballeros de este tipo deberían ser ejecutados por la ley para que ninguno pueda hacer daño a la sociedad». Y esto no es todo: añadió entre paréntesis su propio comentario: «y yo haría lo mismo con los del Partido». Ante las alteraciones arbitrarias de la edición de Lin Shu, el notable ensayista Zhou Zuoren (1885-1967) señaló: «Este tipo de traducción y crítica no pueden menos que sorprenderme y horrorizarme».

  • Notas
En Octubre de 2010 se presentaba el trailer final del wuxia Don Quixote del director Ah Gan, primera película china rodada por completo en 3D, a la que pertenece la imagen superior.
Actualización, ene2026 | 💥+515👀

Fuente consultada:
Ignacio Cembrero, "El País"
Centro Virtual Cervantes

SOBRE ESTA BITÁCORA

Author image

Esta bitácora nace en noviembre de 2008 con el ánimo de divulgar historias curiosas y entretenidas. Son 18 años acudiendo diariamente a la llamada de amigos que vienen de todo el mundo. Con +9.015.000 visitas, un mapa del románico abierto a finales de 2023 que ya ha recibido +1.330.000 consultas y +6.000 artículos en nuestra hemeroteca, iniciamos una nueva andadura. Comparta, Comente, síganos por nuestros canales de Facebook y Wasap. Y disfrute. ¡Es gratis!

2 comentarios en el blog:

  1. Varias cosas se me vienen a la cabeza. La primera, que El Quijote es mucho, por lo que toda traducción se convierte, si no el traición, en recreación, quizá no de manera absoluta, como en el Pierre Menard de Borges.

    Está la espinosa cuestión de la propiedad intelectual, claro. Acerca de la propiedad, a ningún "creador" que trabaja, digamos, sobre trabajos de otros y que abandera la libertad de expresión y la difusión libre de la cultura y el conocimiento le he oído o leído nada contra la propiedad privada. Evidentemente, copipastear sin ánimo de lucro, por amor al arte, que se dice, no debería ser punible. Lo contrario me parece una indencencia, es decir: considerar "arte" el "copipasteo" y cobrar por ello.

    En cuanro a recreaciones traicioneras y torpes, y hay mucho de esto por lo que se cobra en la Red y no solo en la Red, el pago debiera ser, más que la sorpresa o el horror, el rechazo.

    ResponderEliminar
  2. Juan Carlos,
    subscribo totalmente todo lo que expones en este comentario. Cada vez con menos tiempo para visitaros, pero agradecido y preparando nuevas entradas.
    Un abrazo

    ResponderEliminar

Puedes comentar libremente. Agradezco tu participación. Sé prudente y respetuoso al exponer tus juicios. Escribe en minúsculas. Puedes poner tu nombre o comentar como anónimo. Si no aparece tu comentario al momento, no te preocupes, es que ha pasado a moderación porque se trata de un post viejo, pero enseguida lo apruebo.

De Vuelta a Casa
Julián González Prieto | Escritor | Escribe desde León

● Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, en los estantes de mi memoria desapareció el polvo que cubría el recuerdo de los sonidos de las campanas eclesiales, especialmente cuando -en mi niñez y adolescencia- tañían las de Villafrades de Campos y Palencia.

El toque de las campanas



Palencia en mis Recuerdos
Alfonso Santamaría Diez | Castrojeriz (Burgos). Reside en Palencia

● Los palentinos podemos presumir de muchas cosas, una de ellas de poseer la iglesia más antigua de España. Es la Basílica de San Juan, que ocupa terrenos en Baños de Cerrato, pequeña localidad perteneciente a la ferroviaria e industrial Venta de Baños.

Basílica San Juan de Baños



Autores de Nuestra Historia
Beatriz Quintana Jato | Catedrática de Literatura

● En julio de 2007 se cumplieron cien años del nacimiento de Frida Kahlo, la pintora mexicana que fue esposa de Diego Rivera, el gran muralista del México revolucionario.

Frida Kahlo



Memorias de Manolo Nestar (VII)
Dacio Rodríguez Lesmes | Periodista | Hemeroteca Diario Palentino

● Como buen palentino, Nestar sabe rendir culto a la amistad. Testigo: Pano, el de Reinosa, se antoja como el doble de este nuestro Don Manuel el Magnífico, as de ases, en la montaña, de los Gázquez y Pantagruel.

Un canario que rebuzna



Nuestro Psicólogo al habla
Fernando Martín Aduriz | Psicólogo | Alma del Ateneo de Palencia

● No nos vendría mal, entonces, un esfuerzo de poesía. Quiere decirse un vivir menos apegado al objeto y al circo mercantil. La poesía de Hölderlin lo expresa: "Pleno de méritos, pero es poéticamente como el hombre habita esta tierra". Inculcar lecturas de poesía desde muy niños, y sobre todo, respeto a los poetas y su quehacer, podría y debería ser más valorado que tener buen ojo para los negocios.

Ocupaciones inocentes



📒 EN PORTADA | COSAS PARA VER +636👀

Cascadas de Ouzoud

✔  Se localizan en la parte central de Marruecos. ✔ Se consideran las más altas y bellas del país. ✔ Son 110 metros de caída, en tres salt...